ようこそ咲耶窯へ

Welcome to Sakuyakiln

Sakuyakiln/Sakuyagama/咲耶窯/初田幸隆

咲耶窯のご紹介 

Introduction to Sakuyakiln

咲耶窯は2024年に宇治市笠取に築窯した地上式の小型穴窯です。

「咲耶」は此花咲耶姫の御名から頂戴しました。故事に倣い、火を放った産屋から生まれ出た神の子を作品に見立て、皆様のお手元で輝きを放つように祈りを込めて焼成しています。

窯主 初田幸隆

Sakuya kiln is an above-ground anagama (hole kiln) built in Uji Kasatori in 2024.

The name "Sakuya" is derived from the goddess Konohana Sakuya-hime. According to legend, she gave birth to her child within a burning room. We liken our pottery to these divine child born from the flames, firing each piece with the prayer that it will bring a radiant glow into your life. 

Yukitaka HATSUDA

エッセイ  Essays

作陶や陶磁器等に関する思いや考えを思いつくままに書き綴っています。よろしければお読みくださいませ。

I write down my thoughts and reflections on pottery and ceramics as they come to me. Please feel free to have a look.

創作の理念   My Philosophy


高密度高温焼成について

High-Temperature Firing Method with Concentrated Heat

作品並びにサービスの提供について

Provision of Works and Services


目次(以下の構成内容)

Page Overview

焼締茶碗 信楽黄瀬土

窯内の前の棚で焼き、仕上げとして熾きの上に置いて焦げの表情をねらいました。思った通りの焼きが出ました。

Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Kinose Clay

Fired on the front shelf of the kiln, this piece was then deliberately placed atop live embers to achieve a precisely calculated scorched expression. The resulting finish flawlessly reflects the intended mastery of the flame.

焼締茶碗 信楽土

銘 不白

もしも光悦が今を生き、穴窯を使って茶碗を焼いていたなら•••。私なりの解釈にて作品にしました。


Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Clay

What if Koetsu were alive today, firing tea bowls in a kiln...? This is my interpretation of that question. 

焼締茶碗 信楽黄瀬土

銘 玄照


激しく流れるビードロと、緋色の対比が鮮やかな一碗です。ひと窯で一つ生まれるかどうかの作品。窯の神に感謝。

 Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Kinose Clay

A singular tea bowl defined by the vivid contrast between its intensely cascading natural ash glaze and brilliant scarlet tones. To have yielded even one such masterpiece from a single firing is a rare gift, for which I offer my deepest gratitude to the spirits of the kiln.

焼締茶碗 信楽土

銘 巌苔 


この渋い色合いはどうでしょう。時代のある古い茶碗といっても通ることでしょう。侘び寂びを具現化した一碗です。

 Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Clay

The profound, subdued tones of this bowl possess an aura so timeless they might be mistaken for those of a well-seasoned antique. This singular vessel is the very embodiment of Wabi-sabi, capturing a beauty born from simplicity and the quiet passage of time. 

焼締茶碗 信楽土

シンプルな造形にこそ生きる景色もある。この複雑な景色には削りなどの作為は無用です。

 Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Clay

There are landscapes that only come to life within the simplest of forms. Believing that any intentional carving would be extraneous to such intricate natural textures, I crafted this vessel to stand as a pure testament to the unadorned essence of the clay. 

焼締茶碗 信楽黄瀬土

激しく流れるビードロが、高台の手前ですべて止まりました。偶然がなせる業とはいえ、手を合わせずにはおれません。

 Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Kinose Clay

The intensely cascading natural ash glaze came to a complete halt just before reaching the foot of the bowl. Though a feat of pure chance, such a profound occurrence leaves one with no choice but to press their hands together in silent reverence.

焼締茶碗 越前土

この土の持つ表情は何と侘びているのでしょう。越前の風土が生んだ枯れた色、まさしく愛でるにふさわしい一碗です。

 Yakishime Tea Bowl: Echizen Clay

The expression of this clay exudes a profound sense of wabi; its weathered, austere tones are a direct gift from the natural landscape of Echizen. This vessel is truly worthy of one’s deepest appreciation and affection.

焼締茶碗 信楽黄瀬土

この白はどこから来たのでしょうか。すべてが薪の灰。広葉樹に赤松、様々な灰の成分が土と反応し、結晶化しました。

 Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Kinose Clay

From where did this ethereal white originate? It is a snowy accumulation born entirely of wood ash. The components from various species—hardwoods and red pines—have fused in a delicate alchemy with the clay to create this singular expression.

 焼締茶碗 信楽黄瀬土

窯の後ろの棚、その中段で生まれたこの一碗。灰がかかりすぎず窯中の風を感じる焼き上がりになりました。

Yakishime Tea Bowl: Shigaraki Clay

Born on the middle tier in the depths of the kiln, this bowl captures the fleeting essence of the firing process. The natural ash remains delicate, artfully revealing the subtle currents of air and flame that danced through the kiln. A singular piece that embodies the quiet power of the Shigaraki earth.

 

焼締茶碗 越前土

侘びた風情。この雰囲気は渋すぎます。両手に包んで抱える茶碗。これもまた、古きよきものを感じる一碗です。

 Yakishime Tea Bowl: Echizen Clay

An embodiment of wabi—the profound beauty found in austere simplicity. This piece possesses a deep, seasoned character (shibu-mi) that resonates with the soul. Designed to be cradled in both hands, it evokes the timeless spirit of ancient masterpieces, offering a quiet dialogue between the clay and its holder.

 赤茶碗 低火度焼成

赤土の種類や他の土とのブレンドの仕方によって様々な表情が生まれます。敢えて様々に試みているところです。

 Aka-Chawan (Red Tea Bowl): Low-Fire Ceramics

A study in the limitless expressions of red clay. Through a deliberate process of blending diverse clay bodies, each piece reveals a unique character and depth. By intentionally embracing low-fire techniques, I continue to explore the delicate balance of texture and hue—an ongoing journey to uncover the hidden beauty within the earth itself.

赤茶碗 低火度焼成

長次郎を祖とする楽家代々が受け継いできた楽茶碗。赤楽を名乗ることを許されるのは楽家のみ。よって「赤茶碗」。

 Aka-Chawan (Red Tea Bowl): Low-Fire Ceramics

The lineage of Raku-yaki, established by Chojiro, has been preserved by the Raku family for centuries. Only they may carry the title of "Aka-Raku." In deference to this heritage, I call my works "Aka-Chawan" (Red Tea Bowls). While inspired by tradition, each piece is a contemporary exploration—a deliberate study in blending various clays and firing at low temperatures to reveal the earth's most intimate expressions. 

白茶碗 低火度焼成

赤茶碗と同じ焼成法で、釉薬も同じものを使っています。違いは土、白土を使って900℃程度で焼いています。

 Shiro-Chawan (White Tea Bowl): Low-Fire Ceramics

Sharing the same firing technique and glaze as the Aka-chawan, this series finds its distinct identity through the choice of white clay. Fired at approximately 900°C, the vessel reveals a delicate translucence and a faint, ethereal luster.
In the shadows of a tearoom, it emerges with a soft, lunar glow—a quiet presence that captures the subtle interplay of light and dark.

 白茶碗 低火度焼成

茶碗の下部に入った貫入を、敢えて際立たせるため、焼成後にもみ殻の中に入れています。茶碗が煙を吸うのです。

Shiro-Chawan (White Tea Bowl): Low-Fire Ceramics

Fired at 900°C, this white clay vessel is buried in rice husks while still hot, allowing the piece to "inhale" the smoke.
The carbon seeps into the crazing around the base, defining the cracks with a deep, earthy shadow. It is an intentional embrace of the fire’s breath, etching a permanent memory of the kiln into the clay.

焼締壺 信楽黄瀬土

緋色とビードロの緑色が目に鮮やかに写ります。窯の前の棚の下に寝かせて配置しました。

Yakishime Jar: Shigaraki Kinose Clay

A striking visual interplay between brilliant scarlet tones and the vivid green of natural ash glaze. This jar was fired lying on its side beneath the kiln shelves, capturing a unique dance of flame and earth.

焼締壺 丹波土

丹波の土味と降りかかった菜種色の自然釉がこの壷の景色を作り出しました。この面は火裏になります。


Yakishime Jar: Tamba Clay

The raw, earthy character of Tamba clay merges with cascading flows of rapeseed-yellow natural ash glaze to create the unique landscape of this vessel. This particular side reveals the subtle beauty of the "hiura" (the side facing away from the flame), where the fire's touch is most delicate.

焼締壺 信楽土

棚の上で寝かせて焼いた壷です。窯の上はことのほか高温になるため、寝かせた下面がフラットになってしまいました。

Yakishime Jar: Shigaraki Clay

This vessel was fired on its side upon the kiln’s upper shelves. Exposed to the extraordinary intensity of the heat in the upper chamber, its base has flattened—a testament to the fierce power of the fire and the vessel’s endurance within the heart of the kiln.

焼締壺 信楽土

薪を投げ込む火袋で焼いた壷です。下半分は熾きに埋もれていたため予想以上にすっきりと仕上がりました。


Yakishime Jar: Shigaraki Clay

This vessel was fired within the "hibukuro"—the very heart of the kiln where wood is cast into the flames. As the lower half remained buried deep within the glowing embers, it emerged with a surprisingly clean and refined finish, a serene contrast to the intensity of its birth.

焼締酒器 ぐい呑み 信楽土

自然釉による繊細で複雑な表情を際立たせるために形はできるだけシンプルにと心がけています。

 Yakishime Sake Cup (Guinomi): Shigaraki Clay

I strive for the utmost simplicity in form, allowing the delicate and complex expressions born of the natural ash glaze to take center stage. Within this minimalist shape, one can truly appreciate the subtle artistry of the fire. 

焼締酒器 ぐい呑み 信楽土

ビードロのブルーから土味のスカーレットへと変化する表情がとても美しい逸品です。

 Yakishime Sake Cup (Guinomi): Shigaraki Clay

A truly exquisite piece, defined by a breathtaking transition from the deep crystalline blue of the natural "bidoro" glaze to the warm, earthy scarlet of the clay. This seamless movement of color captures the very essence of the kiln's alchemy. 

焼締酒器 ぐい呑み 丹波土

自然釉のテカリを抑えてマットな感じに仕上がりました。これがめざすところでもあります。

Yakishime Sake Cup (Guinomi): Tamba Clay

By restraining the characteristic luster of the natural ash glaze, I have achieved a profound, matte finish. This subdued texture is precisely the aesthetic I strive for—a quiet elegance that speaks more through its presence than its shine.

焼締酒器 ぐい呑み 信楽土

同じ窯から様々な表情の作品が生まれ出る奇跡。信じられますか。一つ一つの作品が自らを主張しているのです。

Yakishime Sake Cup (Guinomi): Shigaraki Clay

Within a single firing, a miracle unfolds—vessels emerge, each bearing a vastly different expression. Can you believe it? Every single piece asserts its own unique identity, as if possessing a voice of its own.


焼締酒器 ぐい呑み 丹波土

自然釉がマットに器体を覆い、茶色が表面を支配しています。土と自然釉の協奏曲が聞こえてきます。


Yakishime Sake Cup (Guinomi): Tamba Clay

The natural ash glaze envelops the vessel in a matte embrace, allowing deep earthy browns to dominate the surface. If you listen closely, you can hear a concerto performed by the clay and the natural glaze.

焼締酒器 ぐい呑み 信楽土

ブルーのビードロが流れて景色を作っています。緑から青へと変化する様を楽しんでください。
 

Yakishime Sake Cup (Guinomi): Shigaraki Clay

Cascading flows of blue "bidoro" glaze create a stunning natural landscape across the vessel’s surface. I invite you to linger over the exquisite transition as the hues shift from deep green to vibrant blue. 


焼締酒器 徳利 丹波土

三筋の自然釉が器体を垂れ下がり、その先端が青く輝いています。これで飲む酒はどのような味になるのでしょうか。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Tamba Clay

Three distinct streaks of natural ash glaze cascade down the vessel, their tips shimmering with a brilliant blue light. I can only wonder—what subtle notes will the sake reveal when poured from a vessel born of such fire?

  焼締酒器 徳利 信楽土

信楽は緋色が美しい。それは間違いありません。その上に銀河のような模様が刻まれました。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Shigaraki Clay

There is no doubt that the scarlet tones of Shigaraki clay are inherently beautiful. Yet, upon this vibrant surface, a pattern reminiscent of a distant galaxy has been etched by the fire.

焼締酒器 徳利 信楽土

深緑のビードロが器に深みを与えています。もしも100年間使われたら、どのような景色になるのでしょうか。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Shigaraki Clay

Deep forest-green "bidoro" glaze lends a profound sense of depth to this vessel. I find myself wondering—if this flask were to be cherished and used for a hundred years, what kind of "landscape" would it evolve into? 

 焼締酒器 徳利 信楽土

浅黄色のビードロが美しい。窯の中で激しく灰が降り注ぎ、それが溶けて力強い流れを作りました。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Shigaraki Clay

The pale, primrose-yellow "bidoro" glaze is truly sublime. Within the kiln, a fierce rain of ash descended upon the vessel, melting into a powerful, cascading flow that defines its character. 

 焼締酒器 徳利 丹波土

何という発色。鮮やかなブルーはどこから来たのでしょう。このテカリは本意ではありませんが、それでも美しい。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Tamba Clay

Such breathtaking color—from where did this vibrant blue emerge? While this intense luster was not my original intent, I cannot deny its profound beauty. Nature has offered its own answer.

焼締酒器 徳利 丹波土

艶やかな緑のところどころに水色が生じています。広葉樹の薪にふくまれる成分が関与していることは疑いありません。

Yakishime Sake Flask (Tokkuri): Tamba Clay

Within the lustrous green surface, hints of pale light blue emerge here and there. There is no doubt that the minerals contained within the broadleaf firewood played a vital role in this alchemy.

焼締花器 信楽黄瀬土

この作品は窯の前部の火袋で焼いています。薪を投入するため口が欠けましたがこれがまた自然で美しいのです。

Yakishime Flower Vase: Shigaraki Kinose Clay

This vessel was fired within the "hibukuro"—the intense firebox at the front of the kiln. During the casting of firewood, a part of the rim was chipped away; yet, this very imperfection bestows a rugged, natural beauty that feels profoundly right.

 焼締花器 信楽黄瀬土

この作品は火前で三度焼きました。耳がありましたが全て取れました、熾きに埋もれたところが黒く仕上がっています。

Yakishime Flower Vase: Shigaraki Kinose Clay

This vessel was subjected to the intense heat of the "himae" (the area closest to the fire) through three separate firings. Though it originally had decorative handles, they were completely shed during the process. The base, where it remained buried deep within the glowing embers, has emerged with a profound, blackened finish.

 焼締花器 信楽土

この作品も火前の作品です。少し弱々しげですが、花を生けるときっと実力を発揮してくれます。 


Yakishime Flower Vase: Shigaraki Clay

This vessel, too, was born from the "himae"—the fierce heat near the front of the kiln. While it may appear somewhat delicate at first glance, I believe its true strength will reveal itself the moment it holds a flower. 

 焼締花器 信楽黄瀬土

火前の作品。薪が当たって口が欠けています。最後にやさしく熾きの上に寝かせて仕上げました。激しい景色です。


Yakishime Flower Vase: Shigaraki Kinose Clay

Born from the "himae" at the front of the kiln, this vessel bears a rim chipped by the direct impact of falling firewood. For its final moments, I gently laid it to rest upon a bed of glowing embers. The resulting "landscape" is one of extraordinary intensity.

焼締花器 信楽土

これは二度焼いています。灰がかかりすぎて下まで達しました。この作風は作者の本意ではありません。しかし美しい。


Yakishime Flower Vase: Shigaraki Clay

This vessel has undergone two separate firings. An overwhelming amount of ash descended upon it, cascading all the way to its base. To be honest, this particular style was not my original intent as a creator—and yet, its beauty is undeniable.

 焼締花器 信楽土

下半分が炭化しました。火前の作品としては珍しく、土の発色である緋色がかすかに見られます。

Yakishime Flower Vase: Shigaraki Clay

The lower half of this vessel has been transformed through intense carbonization. Rare for a piece born from the "himae" (the front of the kiln), subtle traces of scarlet—the clay’s natural voice—still flicker through, offering a delicate contrast to the dark coal-like finish.


焼締小壷 信楽土

窯の後ろの下段で焼かれた蹲る(うずくまる)です。灰が溶け切らずにマットな肌になっています。


Yakishime Small Jar (Uzukumaru): Shigaraki Clay

This "Uzukumaru" (crouching jar) was fired on the lower shelves at the very back of the kiln. In this cooler zone, the ash has not fully melted, resulting in a serene, matte surface that invites the touch. 

 焼締小壷 信楽土

攻め焚きの段階で灰がぽつぽつと模様を作りました。小さな宇宙がこの小さな蹲る(うずくまる)に取り込まれました。

 Yakishime Small Jar (Uzukumaru): Shigaraki Clay

During the "semedaki" (the final, intense stage of firing), falling ash formed a delicate, staccato pattern across the surface. A miniature cosmos has been captured within the form of this small "Uzukumaru" jar. 



 焼締小壷 丹波土

信楽土とは違った美しさ。侘び寂を感じる作品に仕上がりました。土、岩といった自然そのものの色。花が映えます。

Yakishime Small Jar: Tamba Clay

A beauty distinct from that of Shigaraki clay. This piece embodies the essence of "Wabi-sabi," revealing the raw, primal colors of earth and stone. Its natural presence provides the perfect stage for any flower to shine.

焼締小壷 信楽土

信楽焼特有の緋色。浅い黄色から深いオレンジまでのスペクトラム。これはいわゆるスカーレットと呼ばれる色。


Yakishime Small Jar: Shigaraki Clay

The signature scarlet of Shigaraki. This vessel displays a magnificent spectrum, ranging from pale primrose-yellow to deep, resonant orange—the iconic hue famously known as "Scarlet." 

作家紹介

職歴

1956 京都市伏見区に生まれる
1980 京都市に中学校教員として採用
2003 京都市教委 地域教育専門主事室
        地域教育専門主事
2006 京都市教育委員会 学校指導課
        首席指導主事   
2009 東山区小中一貫校開設準備室 室長
2011 京都市立開睛小中学校 初代校長
2016 京都教育大学
        教職キャリア高度化センター教授  2021 京都市教育委員会 学校指導課参与
2024 京都まなびの街生き方探究館参与
2025 京都市総合教育センター
         指導室 参与 
2026 古希を迎え、教育の第一線を退く
2023年より教育関係者を対象とする 「教育睛隆塾」を主宰し現在に至る


Yukitaka Hatsuda
Professional Career in Education

1956
Born in Fushimi-ku, Kyoto, Japan

1980
Began career as a junior high school teacher for the Kyoto City Board of Education.

2003
Special Supervisor for Community Education, Kyoto City Board of Education.

2006
Chief Supervisor, School Guidance Division, Kyoto City Board of Education.

2009
Director, Preparatory Office for the Establishment of the Integrated Compulsory School in Higashiyama-ku.

2011
Founding Principal, Kyoto City Kaisei Academy (Integrated Elementary and Junior High School).

2016
Professor, Center for Excellence in School Education, Kyoto University of Education.

2021
Senior Advisor, School Guidance Division, Kyoto City Board of Education.
2023–Present
Founded and presides over "Kyoiku Seiryu-juku" (pictured), a private academy for educators.

2024
Senior Advisor, Kyoto Manabi-no-machi Ikikata Tankyu-kan.

2025
Senior Advisor, Guidance Division, Kyoto City Comprehensive Education Center.

2026
Retired from the forefront of education upon reaching the age of 70 (Koki).

陶歴

1990 頃から古陶磁蒐集を始める
  手すさびに土を捻る
2017 「迷碗・凡碗・ガラクタ茶碗
   蒐集顛末記」を刊行し蒐集に区切りを 
   つけ、信楽にて穴窯を借りて指導を受   
   けるなど、作陶活動を始める  
2018 第1回 個展 古美術瀬戸にて
2019 第2回 個展 ギャリエヤマシタにて
2020 第3回 個展 ギャリエヤマシタにて
        第4回 個展 アートスペース余花庵
2022 第5回 個展 アートスペース余花庵
2023 第6回 個展 アートスペース余花庵 

        穴窯の築窯に着手
2024 咲耶窯を開窯
2025 第7回 個展 アートスペース余花庵 
         作品展示即売会 宇治茶業会館
        第8回 個展 アートスペース余花庵 
2026 古希を迎え作陶に専念 

Artist Biography / Profile

Circa 1990

Began collecting antique ceramics. Started working with clay as a personal creative outlet.

2017
Published Mei-wan, Bon-wan, Garakuta Chawan: A Collection's Aftermath (Stray Bowls, Ordinary Bowls, Junk Bowls: The End of a Collection).
Concluded his years of collecting to focus on his own ceramic practice. Began formal training, including firing an anagama (hole kiln) in Shigaraki.

2018
1st Solo Exhibition at Kobijutsu Seto.

2019
2nd Solo Exhibition at Galerie Yamashita.

2020
3rd Solo Exhibition at Galerie Yamashita.
4th Solo Exhibition at Art Space Yokaan.

2022
5th Solo Exhibition at Art Space Yokaan.

2023
6th Solo Exhibition at Art Space Yokaan.
Began construction of a private anagamakiln.

2024
Officially opened Sakuya-gama (Sakuya Kiln).

2025
7th Solo Exhibition at Art Space Yokaan.
Exhibition and Sale at Uji Tea Industry Hall (Uji Chagyo Kaikan).
8th Solo Exhibition at Art Space Yokaan.
2026
Commemorating the 70th birthday (Koki), fully dedicating to the art of ceramics.

Sakuya kiln

作品づくりとともに、侘び寂の風情を感じる、和モダンな空間づくりをお手伝いします。

空間創りのご提案

作品をあしらった、やすらぎのある空間づくりのご提案です。
ここでは土壁に舟板の組み合わせで紅葉を魅せています。掛け花入は脇役に徹します。
お住まいはもちろんのこと、旅館やホテル、公共施設などに、和モダンな設えを取り入れることで、現代における侘び寂びの世界を体現されてはいかがでしょう。

Proposing Curated Spaces

We design tranquil environments adorned with art.
In this setting, the combination of earthen walls and reclaimed boat planks (funaita) highlights the autumn leaves, letting the wall-mounted flower vase play a subtle, supporting role.
Whether for private residences, traditional inns, hotels, or public facilities, we invite you to experience a modern take on Wabi-sabithrough our contemporary Japanese interior styling.

和のテイストをあなたに届けたい


朝鮮の古い家具の一つ、パンダチに壺を置く配置、これだけで格別の空間が完成します。心安らぐ場として、旅館やホテルのエントランスなど、和のテイストを取り入れられるお手伝いをいたします。

Infusing Japanese Aesthetics
The simple arrangement of a traditional Korean Bandajichest paired with a single ceramic vase creates a complete and harmonious world. We propose this serene atmosphere for ryokan or hotel entrances, offering a tranquil space that evokes a sense of peace and refined Japanese elegance.

地上式小型穴窯のご紹介

働きながらの窯づくり。宇治笠取の里にて雑木林を拓き、窯の図面を引き。これをもとに耐火煉瓦を運んで組み立てました。2023年から築窯に着手したのですが、トラックも重機も持たない身、レンタルのトラックを借り、手作業でレンガの積み下ろしをしました。おかげで両手ともに腱鞘炎。痛みと闘いながら作陶している今日です。着手から半年後に開窯することができました。


Small-scale Above-ground Anagama Kiln

Building a kiln while working a four-day workweek. In the village of Kasatori, Uji, I cleared a patch of woodland and drew up the blueprints myself. Based on these, I transported fire bricks and built the kiln from scratch. I began construction in 2023, but without a truck or heavy machinery of my own, I had to rent a truck and load and unload every single brick by hand. As a result, I developed tendonitis in both hands. These days, I continue to create my pottery while battling that lingering pain. Despite the struggle, I managed to open the kiln half a year after starting the project.

小型炭窯のご紹介

耐火煉瓦を組んだだけの簡単な窯で、炭で焼成します。こんなに小さくても、ブロアーを用いるので1300度まで昇温します。

赤茶碗で900-1000℃、黒茶碗は1200-1250℃前後で焼成します。
この窯で焼成する作品には「火照」(ホデリ)の印銘を押印します。「火照」とは、火照命(ホデリノミコト)の御名 からいただきました。

Charcoal Kiln for Tea Bowls

This simple charcoal-fired kiln is constructed solely from stacked firebricks. Despite its compact size, it can reach temperatures up to 1,300°C with the aid of a blower.
Red tea bowls are fired at 900–1,000°C, while black tea bowls are fired at approximately 1,200–1,250°C. 
Works fired in this kiln are stamped with the seal "Hoderi." The name is derived from the deity Hoderi-no-mikoto, the god of fire and light.

県神社と木花咲耶姫

県神社(あがたじんじゃ)は、宇治の守護神として仰がれる古社で、平等院の建立時にはその鎮守社となりました。古くから「木花咲耶姫」を祭神とし、縁結びや安産の神様として篤い信仰を集めています。
御祭神の木花咲耶姫(コノハナサクヤヒメ)は、日本神話で「桜の花が咲くように美しい」と称えられる女神です。天孫ニニギノミコトの妻となり、一夜で身ごもった際に疑いを晴らすため、火を放った産屋の中で無事に出産したという伝説から、安産・子授けの神、また火難除けの神として信仰されています。 この時生まれ出た第一子が火照命なのです。
咲耶窯の名や楽茶碗の印「火照」はこの故事に因んでいます。

Agata Shrine and the Legend of Princess Konohanasakuya

Agata Shrine: The Guardian of Uji
Agata Shrine is an ancient sanctuary revered as the guardian of Uji. When the famous Byodoin Temple was constructed, this shrine was designated as its protector. It is dedicated to the goddess Konohanasakuya-hime, who has long been worshipped as a deity of matchmaking and safe childbirth.


The Legend of the Blossom Princess

In Japanese mythology, Konohanasakuya-hime is a goddess celebrated for her beauty, said to be as radiant as cherry blossoms. According to legend, when her husband, the deity Ninigi, doubted the paternity of her pregnancy, she proved her fidelity through a miraculous act: she set fire to her delivery hut and gave birth safely amidst the flames.


Because of this, she is revered as a goddess of safe childbirth and protection against fire. Her firstborn son, delivered during this intense trial, was named Hoderi-no-mikoto (meaning "Shining Fire").


The Origin of "Sakuya-gama" and "Hoderi"

The name of our kiln, Sakuya-gama, and the "Hoderi" seal found on our Raku tea bowls are inspired by this sacred legend. Just as the prince was born from the transformative power of fire, our pottery is brought to life through the mastery of the flame.





土をつくる

作品には信楽をはじめ、丹波や越前をはじめとする焼締に適した原土を用います。土塊を木槌で叩き、篩にかけて調整しながら土づくりをします。手作業で時間をかけて行いますが、「どんな作品を作ろうか」と考える、私にとっては大切な時間です。


Making the Clay 

I use raw, natural clay for my work. The process begins by breaking down the clay clods with a wooden mallet and carefully refining them through a sieve. Although this manual preparation is time-consuming, it is a precious time for me to reflect and envision what kind of piece I want to create.

カタチをつくる

全ての作品は、一点ずつの手捻りです。
当初はロクロを回わそうと考えました。けれど60歳を過ぎてから始めた作陶。行き着いた先は量産ではなく一点ずつ創り上げる、正に「つくる喜び」を実感できる手捻りでした。

Shaping the Form 

Every piece I create is hand-built, one by one.
Initially, I considered using a potter's wheel. However, having started ceramics in my sixties, I eventually arrived at hand-building—a process that focuses not on mass production, but on crafting each unique piece. For me, it is the perfect way to experience the true "joy of creation."

素焼きをする

私の窯は穴窯と炭窯。素焼きをするときは、贅沢にも穴窯を使っています。およそ800℃での焼成です。
低火度焼成による茶碗はもちろんのこと、焼締陶器も一旦素焼きしています。本焼の時間を短縮するだけでなく、焼成中の破損を防ぐためにも大切な工程と捉えています。

Bisque Firing 

I work with two types of kilns: an anagama(climbing hole kiln) and a charcoal kiln. For the bisque firing, I use the anagama—a choice that feels like a true luxury. Each piece is carefully fired at approximately 800°C.

work with two types of kilns: an anagama(climbing hole kiln) and a charcoal kiln. For the bisque firing, I use the anagama—a choice that feels like a true luxury. Each piece is carefully fired at approximately 800°C.

穴窯での焼締焼成

一旦素焼きをしていますので、いっきに温度を上げます。ブロアーで強制燃焼させると、4、5時間もすれば温度は1100℃。煙突の引きの調整をダンパーで、空気量の調整を送風機で行い、1350℃付近まで、一気に温度を上げます。

高密度高温焼成

穴窯による窯焚きは通常、短くても3日から4日の時間をかけて行われます。その間、何人もの手を借りながら薪をくべ、温度管理をしていく共同作業なのです。それは古の共同窯から近現代の個人窯になっても変わることはありません。

私が用いている焼成方法は、以前、貸し窯として使わせていただいていた窯での焚き方を基に、私なりの工夫と改善を加えたものです。古来からの常識に囚われず、短時間でありながら、作品に与える熱量の総体は旧来の焚き方を遥かに凌駕するという、激しさと合理性がぶつかり合う新しい焚き方なのです。加えて、この現代的手法は、今までにない新しい表現を生み出す可能性をも内包しており、まさに挑戦的、探究的な焼成方法に他なりません。この焚き方を「高密度高温焼成」と名付けました。
ご覧いただいている数々の作品は、約13時間にわたる炎との闘いの末焚き上げたものです。今後、更なる時間の短縮に挑んでまいります。
何より、人の手を借りることなく、1人で最後まで焚き上げるということ。このことが、まさに作品の作り手である私に、充実感はもとより、この上ない悦びと誇りを持たせてくれているのです。

Firing in an anagama kiln

Since the pieces have already been bisque-fired, I raise the temperature rapidly. With forced combustion using a blower, the temperature reaches 1100°C in just 4 to 5 hours. By adjusting the chimney draft with the damper and controlling the airflow with the blower, I then push the temperature up to around 1350°C in one go.

High-Temperature Firing Method with Concentrated Heat

Firing in an anagama kiln takes at least 3 to 4 days. During that time, many people are needed to add firewood and manage the temperature. This has remained the same from ancient communal kilns to modern individual kilns.
The firing method I use is the same method used in a kiln that I previously rented. It's an extremely rational firing method that, while short in time, delivers a total amount of heat to the work that surpasses traditional firing methods, breaking away from conventional conventions. Furthermore, this modern technique has the potential to create new possibilities for expression, making it a truly challenging and exploratory firing method. I've named this firing method the "High-Temperature Firing Method with Concentrated Heat." The piece you see here was fired in approximately 13 hours, but I'm striving to further reduce the firing time.
Above all, the meaning of firing a piece entirely by myself, without the help of others, is an unparalleled joy and pride for me as a craftsman.