私の茶碗遍歴

三十代後半のことです。ふと訪れた伊賀の街を歩いていた時、なぜか焼締の水指が目に留まり、茶道を嗜むこともないのにこの水指を入手しました。
剣山を入れて花を活けて楽しんだりもしましたが、ただそれがあるだけで何かしら心が落ち着くことに気がつきました。これが陶磁器との出会いです。
そこから茶碗を中心に現代作家の作品を求めるようになりました。そして、信楽はもとより、丹波、備前、越前、萩、唐津等の陶都へと足が向くようになります。
この頃には、「このお茶碗でお茶をいただけばさぞかし美味しいお茶がいただけるだろう。」というように、心が落ち着く作品を求めていたように思います。
やがて、当然のように古陶磁へと目が向きます。李朝をはじめとする茶碗。古萩や古唐津などのお茶碗も魅力的です。長い年月を経て味わいが増したお茶碗の魅力は又格別。茶碗蒐集が嵩じて、家の戸棚は茶碗で満杯。
人生の最後に茶を喫するとすれば、どの茶碗で飲みたいだろう。それが茶碗選別の基準となり、60歳の時に「迷碗、凡碗、ガラクタ茶碗〜茶碗蒐集顛末記〜」という本を出版して、蒐集にピリオドを打ちました。
そして、仕事が忙しくて陶芸教室から先に行けなかった作陶の世界へと進み出します。これからは、「この茶碗で一服いただきたい。」と思う茶碗を自分で作ろう。いよいよ創造の世界に足を踏み入れることになったのです。
2026.5.18

My Journey with Tea Bowls

In my late thirties, while walking through the town of Iga, my eyes were drawn to a yakishime (unglazed, high-fired) water jar (mizusashi). Although I had no background in the tea ceremony, I felt compelled to acquire it.

I used it for flower arrangements, placing a kenzan (flower frog) inside, but I soon realized that simply having it nearby brought me a sense of peace. That was my true encounter with ceramics.

From then on, I began collecting the works of contemporary artists, focusing primarily on tea bowls (chawan). My travels naturally took me to historic ceramic centers—not only Shigaraki but also Tanba, Bizen, Echizen, Hagi, and Karatsu.

During that period, I believe I was searching for works that could calm my spirit, thinking, "I am sure I would have a delicious cup of tea if I used this bowl."

Inevitably, my interest turned toward antique ceramics. Bowls from the Joseon dynasty of Korea, as well as antique Hagi and Karatsu wares, became deeply alluring. There is something truly exceptional about the charm of a bowl that has gained a richer character through the passage of time. My collection grew so extensive that my cupboards at home were overflowing.

"If I were to have one last cup of tea in my life, which bowl would I choose?"

This question became my standard for selecting tea bowls. At the age of 60, I published a book titled Confused Bowls, Mundane Bowls, and Rubbish: A Tale of My Tea Bowl Collection, and brought my collecting journey to a close.

I then stepped into the world of pottery-making—a realm I had only been able to touch upon in classes during my busy working years. I decided, "From now on, I will create the bowls that make me want to sit down and enjoy a bowl of tea." At last, I had stepped into the world of creation.

好きなお茶碗とは

さて、一言でいうと私はどのようなお茶碗が好きなのか、少し考えてみたいと思います。例えばこのお茶碗、心惹かれコレクションした茶碗の一つなのですが、皆様はいかなる茶碗と判断なさいますか。李氏朝鮮時代に焼かれた御本茶碗と判じられた方もいらっしゃるのではないでしょうか。高台内には「朝日」の二文字。そうです。遠州七窯の一つ、地元宇治の焼き物に違いありません。私はこの作品から綺麗サビを看取します。江戸時代前期から中期にかけて、釜山の和館窯で作られた御本茶碗と同じ美の系譜を感じるのです。おそらく朝日窯の初代か二代あたりの作品ではないかと思っています。
遠州好みの綺麗サビが私の好みなのかと思うのですが、長次郎や光悦のお茶碗、李朝初期の高麗茶碗にも大いに魅力を感じてしまいます。焼締陶でいえば、古信楽の大壺や古伊賀の作品群には圧倒的魅力を感じるのですが、遠州好みと言われる信楽の銘花橘にはあまり魅力を感じません。
私のモノづくりは、無意識に自分自身が感じる美の本質とは何なのかを問いながら、私がこれまで感じてきた美を自分なりの解釈で概念化し、その上で自らが志向する具体的な姿に具現化する仕事に他ならないのではないか、と思っています。
2026.5.22

My Ideal Tea Bowl

So, in a word, what kind of tea bowls do I love? For instance, how would you define this particular bowl? Some might identify it as a Gohon tea bowl. Inside the foot ring, you will find the two characters for "Asahi." Indeed, this is a product of Asahi-yaki, one of the "Enshu Seven Kilns," and a local ware from my home here in Uji. In this piece, I perceive the essence of kirei-sabi (refined, elegant rusticity). I feel a shared aesthetic lineage with the Gohon bowls that were produced at the Wakan-gama (Japanese-managed kilns) in Busan, Korea. I suspect this piece dates back to the first or second generation of the Asahi kiln, likely from the early to mid-Edo period.

Beyond this, I have a deep fondness for the bowls of Hon'ami Kōetsu, and I am greatly drawn to Kōrai (Korean-style) tea bowls as well. While the Shigaraki bowl known as Kachō (Flower and Orange) is famous as a prime example of an unglazed yakishime bowl favored by Kobori Enshu, it does not quite align with my personal taste.

The work I am doing now is nothing less than conceptualizing the beauty I have sensed all these years through my own interpretation, and then embodying that aspired beauty into a concrete, physical form.

茶人とお茶碗

個展を開くようになって8年が経ちます。ここしばらくは京都寺町にある喜聞堂アートスペース余花庵にお世話になっているのですが、古美術店が近い土地柄故か料理人さんやお茶人さんがたくさんお見えになります。
お茶碗を手に取られ、時には様々なお考えや感想を伺う機会もあります。勿論お褒めの言葉をいただくこともあるのですが、「少し重いですかね。」「思ったより軽いですね。」「高台が低いので手がお茶碗の下に入らないですね」「すこし座りが悪いですね」というようにその方から見ての使い勝手についてのご意見をたくさんいただくきます。
さて、それらのご意見をわたしの作品づくりにどのように活かしたものかと思案することもあります。しかし結局、私はこう思うのです。「私はただただ作りたいものを作る。ブレずにモノづくりすれば良い。」と。
室町時代のお茶は天目茶碗での献茶が中心でしたが、時代が下がり村田珠光の時代になりますと、珠光青磁などの侘びた唐物茶碗が使われるようになり、武野紹鴎、千利休へと侘び茶の流れが継承されていきます。そして、この頃の茶碗はあくまでも見立ての茶碗。革新的な道具として茶に叶う器が見立てられました。初めからお茶碗としてそこに存在していたのではなく、「これをお茶に使い喫したい」という茶人の目が、時には朝鮮で焼かれた雑器を茶道具としての雅器へと引き上げたのです。
ですから、信楽などの焼締茶碗は茶筅が傷みやすく茶碗に向いていないとおっしゃる方は使わなければ良いのです。純粋に、この枯れた器でお茶を喫してみたい。そう思われたならばそれをお茶碗として取り上げる。それで良いではありませんか。そして、私のお茶碗がもしそうであったとしたならば、それに勝る喜びはありません。
2026.5.27

The Tea Master and the Tea Bowl 

It has been eight years since I began holding solo exhibitions. For some time now, I have been fortunate to work with the Kibundo Art Space Yokan-an in the Teramachi district of Kyoto. Perhaps because of the neighborhood’s close association with antique art dealers, I am often visited by many chefs and practitioners of the tea ceremony. 

They frequently pick up my tea bowls, and I have the opportunity to hear their various thoughts and impressions. While I certainly receive my share of praise, I also hear many opinions regarding their usability: "Is this a bit too heavy?" "It’s lighter than I expected." "The foot ring is too low, making it difficult to get one’s hand underneath." "It doesn't sit quite right." 

At times, I contemplate how I might incorporate these critiques into my creative process. Yet, ultimately, I always arrive at the same conclusion: "I must simply create what I wish to create. I should remain steadfast and unwavering in my craftsmanship." 

In the Muromachi period, tea service primarily revolved around the tenmoku tea bowl. As time progressed toward the era of Murata Juko, wabi-style Chinese tea bowls, such as Juko celadon, began to be utilized. This lineage of wabi-cha was subsequently inherited by Takeno Joo and Sen no Rikyu. The tea bowls of that time were, above all, mitate (selected items repurposed as tea bowls). They were not inherently created as tea bowls from the start; rather, the discerning eye of the tea master, who thought, "I wish to use this to serve and enjoy tea," elevated common utensils—sometimes even everyday pottery fired in Korea—into vessels of refinement and elegance. 

Therefore, if someone says that unglazed yakishime bowls, such as Shigaraki, are unsuitable for tea because they damage the bamboo whisk (chasen), then they simply should not use them. When a vessel appears that truly makes one feel, "I want to enjoy a bowl of tea with this," then one should use it as a tea bowl. I wish for my bowls to reach those who look at them and think, "I want to enjoy a bowl of tea from this bowl.”

お茶碗と箱

私は元々が茶碗のコレクターでした。たくさんの茶碗を蒐集しました。二重箱に入ったものから裸(箱や次第がないもの)のものまで様々でした。
箱があり、書付があるだけでお茶碗の価値(価格
)は時には何十倍にもなります。これがお茶の世界です。お茶碗に纏わる歴史や、それを扱った人物までもが付加価値として大切にされる。それはそれで素晴らしい文化ではありませんか。
お茶碗をお買い求めいただいた方から、「桐箱はないのですか」と尋ねられることがあります。箱を必要とお考えの方には申し訳なく思いますが、私は、基本的に木箱は添えていません。なぜならば、持ち手が、その作品を大切にしたいと思う心が木箱を作らせるのが自然だと考えるからです。そして、箱の中でさらに割れないようにしたいと思うところから仕覆や隅柱が生まれました。
昔のお茶碗は元々が見立てのものが多く、箱などあろうはずもありません。作り手が誰か、わからないものがたくさんあったはずです。江戸時代の中期から後期頃にかけて、作家自身が自分の生み出した作品を箱に入れて販売するようになったと聞きます。
作り手の私が、作品を箱に入れて販売するという行為は、もしかすると持ち手の方に対して「これは良いものだから箱を作り、箱書きもしておきました。大切にしてくださいね。」と買い手の方に押し付けているのではないか、そう考えたのです。れは、作り手の傲慢さと親切心が紙一重でせめぎ合う行為であると。
私の作品を求められた方が、木箱に入れて大切にしたいと思われ、好みの箱を誂えられたならこれに勝るよろこびはありません。その時、つくり手の書き付けをお求めになられるのでしたなら、喜んで箱書きをさせていただきたいと思います。こんなに嬉しいことはないではありませんか。作家冥利に尽きます。
2026.5.29

The Tea Bowl and the Box

I was originally a collector of tea bowls. Over the years, I amassed a vast collection, ranging from bowls accompanied by double wooden boxes to those that were "naked"—lacking any box or documentation.

When I first began creating my own tea bowls, I would have a box custom-made for every piece I deemed successful, simply because I wanted to protect them and ensure they did not break.

Sometimes, customers who purchase my bowls ask, "Does this not come with a paulownia wood box?" As a rule, I do not provide wooden boxes. Then, it suddenly dawned on me: it is the heart of the owner, their desire to cherish a piece, that should be what creates the box. From the desire to protect the bowl further within that box, the shifuku (pouch) and the sumidome (cushion) were born.

For me, as the creator, to place a piece in a box from the very beginning is tantamount to telling the owner, "This is a fine object, so you must treat it with care." I began to wonder if such an act was not, in fact, an expression of the creator’s arrogance.

If someone who acquires my work feels, in their own heart, that they want to place it in a wooden box to cherish it—that would be a joy beyond measure. And if, at that time, they should ask for a hakogaki (the creator's authentication written on the lid), I would be honored to write it for them.